
2026年5月19日上午,中國社會(huì)科學(xué)院基督教研究中心、世界宗教研究所基督教研究室在大會(huì)議室召開題為“漢學(xué)譯介與宗教視閾——理雅各、顧賽芬、衛(wèi)禮賢中國古典翻譯研究”的學(xué)術(shù)講座。本次講座邀請香港浸會(huì)大學(xué)榮休教授、著名漢學(xué)家費(fèi)樂仁(Lauren F. Pfister)主講,中央民族大學(xué)游斌教授、世界宗教研究所劉國鵬研究員與談,基督教研究室副主任楊華明主持。
中國社會(huì)科學(xué)院學(xué)部委員卓新平研究員致辭,強(qiáng)調(diào)“漢語宗教學(xué)”的重要性,指出解國際漢學(xué)界、尤其是具有基督宗教背景的外國學(xué)者如何看待和研究中國傳統(tǒng)文化思想,對于今天加深我國宗教學(xué)自主知識(shí)體系建設(shè)、深化“第二個(gè)結(jié)合”而言具有重要意義。
費(fèi)樂仁教授聚焦于英法德三位漢學(xué)家理雅各、顧賽芬、衛(wèi)禮賢的中國古典翻譯研究,首先介紹了三位漢學(xué)家的語言學(xué)習(xí)以及中國助手在其中的關(guān)鍵作用,接著分析了三位漢學(xué)家各自不同的宗教與教育背景如何影響了其中國古典翻譯策略與闡釋方向。然后,詳細(xì)列舉和探討了三位漢學(xué)家如何翻譯和詮釋中國古代核心概念,如“圣人”“君子”“道”“天”等,分析翻譯過程對三位漢學(xué)家生命和信仰的重塑。最后,探討了他們的“翻譯經(jīng)典”對當(dāng)代中國學(xué)界古代思想研究產(chǎn)生的詮釋影響:其譯本本身成為了“經(jīng)典”,不僅影響了西方對中國的認(rèn)知,甚至反過來啟發(fā)了中國學(xué)者對自身經(jīng)典的理解。
游斌認(rèn)為,費(fèi)樂仁教授將漢學(xué)與宗教學(xué)相交融的研究路徑,不僅凸顯了宗教學(xué)作為漢學(xué)重要維度的學(xué)術(shù)價(jià)值,也提醒宗教學(xué)者應(yīng)重視宗教經(jīng)典的溯源;三位早期漢學(xué)家的經(jīng)典譯介工作,為探索基督教中國化及建設(shè)中國特色神學(xué)思想體系提供了巨大啟發(fā)。劉國鵬從東西方文明互鑒的宏大視角出發(fā),主張以中西貫通的視野來閱讀和理解中國古典,結(jié)合三位漢學(xué)家迥異的教派背景,分析了神學(xué)傳統(tǒng)對翻譯策略的深刻影響;同時(shí)以衛(wèi)禮賢翻譯《易經(jīng)》與《道德經(jīng)》的靈活策略為例,探討了翻譯實(shí)踐對譯者自身精神與信仰的反向重塑作用。費(fèi)樂仁對此一一作出回應(yīng)。講座在熱烈討論中圓滿結(jié)束。

(撰稿、攝影:中國社會(huì)科學(xué)院大學(xué)碩士研究生 王玥)
1.來源未注明"世界宗教研究所"的文章,均僅代表作者本人觀點(diǎn),不代表世界宗教研究所立場,其觀點(diǎn)供讀者參考。
2.文章來源注明"世界宗教研究所"的文章,為本站寫作整理的文章,其版權(quán)歸世界宗教研究所所有。未經(jīng)我站授權(quán),任何印刷性書籍刊物及營利性電子刊物不得轉(zhuǎn)載。歡迎非營利性電子刊物、網(wǎng)站轉(zhuǎn)載,但須清楚注明出處及鏈接(URL)
3.除本站寫作和整理的文章外,其他文章來自網(wǎng)上收集,均已注明來源,其版權(quán)歸作者本人所有,如果有任何侵犯您權(quán)益的地方,請聯(lián)系我們,我們將馬上進(jìn)行處理,謝謝。