
摘要:沙畹在其漢學(xué)生涯中一直關(guān)注中國佛教史研究。他繼承前代學(xué)者開辟的路徑,從漢僧西域行記與佛教譬喻故事等漢文佛教文獻(xiàn)的翻譯入手并進(jìn)行歷史學(xué)研究。沙畹創(chuàng)新了佛教史研究的方法,借助考古學(xué)方法對云岡、龍門等佛教遺跡進(jìn)行實地考察,發(fā)掘并搜集大量新史料 ( 碑銘拓片、照片、史書、地方志和金石學(xué)書籍) ,極大地豐富了佛教史研究的資料。他采用文本分析法、實證主義史學(xué)方法和跨文化比較法對碑銘和造像進(jìn)行研究。沙畹的研究啟發(fā)了后續(xù)一批有影響力的漢學(xué)家在佛教歷史、考古以及藝術(shù)研究中進(jìn)一步拓展和細(xì)化,為法國的現(xiàn)代佛教研究奠定了基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:沙畹;中國佛教;歷史;考古;法國漢學(xué)
作者:賀夢瑩,法國高等研究實踐學(xué)院歷史學(xué)博士,南開大學(xué)外國語學(xué)院講師。
基金項目:本文系國家社科基金青年項目“法國漢學(xué)巴黎學(xué)派與中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)的形成與發(fā)展研究”(20CZS047)的階段性成果。
法國漢學(xué)家沙畹(Edouard Chavannes, 1865-1918)一生涉獵廣泛,對中國古代歷史、考古、宗教、碑銘、藝術(shù)等領(lǐng)域都有深入的研究,被譽(yù)為“第一位全才的漢學(xué)家”。[1]在宗教研究方面,中國佛教一直是其關(guān)注的主要領(lǐng)域之一。他不僅遵循前代歐洲漢學(xué)家開辟的路徑,繼續(xù)翻譯漢僧西域行記及佛教譬喻故事,還是最早一批到達(dá)中國進(jìn)行考察的歐洲專業(yè)學(xué)者。他實地考察了云岡、龍門等佛教遺址并拍攝大量照片,拓印佛教碑銘并沿途搜集拓片、史書、地方志和金石學(xué)書籍,極大地豐富了漢文佛教研究的資料,還結(jié)合傳世文獻(xiàn)和考古文獻(xiàn)互證的方法進(jìn)行歷史研究。沙畹一生筆耕不輟,以獨(dú)撰或合作的方式共出版佛教史相關(guān)研究論著5部(3部譯著及2部論著),文章20余篇,書評20余篇。他的中國佛教研究以歷史為主,可分為四個主題:漢僧西域行記、佛教譬喻故事、佛教碑文及佛教造像藝術(shù)。沙畹在研究中結(jié)合文本翻譯與分析、考古學(xué)和實證主義史學(xué)三大研究方法,對中國佛教史進(jìn)行了全面研究。
以往學(xué)界對沙畹佛教研究關(guān)注較少,相關(guān)論述主要出現(xiàn)在學(xué)者對法國佛教研究史或者對沙畹的綜述性研究中,僅有沙畹的同事法國印度學(xué)者烈維(Sylvain Lévi, 1863-1935)所撰《沙畹論著中的印度學(xué)部分》一文專門探討其對印度學(xué)的貢獻(xiàn)。[2]本文將對沙畹中國佛教研究的內(nèi)容和方法進(jìn)行系統(tǒng)梳理,試析其研究特點(diǎn)及對法國漢學(xué)的影響。
一、繼承:沙畹對佛教文獻(xiàn)的翻譯
縱觀沙畹的漢學(xué)研究,他在各個領(lǐng)域的起步幾乎都是從翻譯經(jīng)典文獻(xiàn)著手,再以此為基礎(chǔ)進(jìn)行歷史研究,沙畹對中國佛教的研究也不例外。他繼承了歐洲漢學(xué)的傳統(tǒng),從漢僧西域行記及佛教譬喻故事的翻譯展開,研究貫穿其整個漢學(xué)生涯。他的興趣一方面源自于前輩漢學(xué)家的指引,另一方面也與自己漢學(xué)研究的興趣有關(guān)。沙畹在巴黎高等師范學(xué)院攻讀哲學(xué)期間(1885-1888)就對佛教及旅行記感興趣,曾借閱多部相關(guān)書籍。[3]這些書籍既有經(jīng)典也有同時代的最新論著,都為后來沙畹以漢僧西域行記為起點(diǎn)開啟中國佛教研究作了準(zhǔn)備。
(一)漢僧西域行記
自19世紀(jì)中葉起,歐洲漢學(xué)界開始對漢僧西域行記表現(xiàn)出濃厚的興趣,并著手翻譯和研究,其中尤以法國漢學(xué)家為代表。法蘭西學(xué)院(Collège de France)的首位漢學(xué)教授雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat, 1788-1832)開啟法國專業(yè)漢學(xué)家對漢僧行記的翻譯和研究之先。1836年,他法譯了東晉高僧法顯的著述《歷游天竺記傳》(法譯名為《佛國記》),被認(rèn)為是歐洲佛教研究的奠基之作。[4]他在譯著中附上詳細(xì)的注釋和考證,包括古代中亞、南亞等地的歷史、地理、交通狀況和同期歐洲學(xué)界的相關(guān)研究成果,為后來的漢學(xué)研究樹立了典范。[5]雷慕沙的繼任者儒蓮(Stanislas Julien, 1797-1873)繼續(xù)漢僧西域行記的翻譯和研究。他最先注意到在眾多僧侶行記中,只有六份原始行記被保存下來,分別是:法顯的《歷游天竺記傳》、惠生及宋云的《宋云行記》(又名《惠生使西域傳》)、玄奘的《大唐西域記》、惠立及彥悰的《大慈恩寺三藏法師傳》、義凈的《大唐求法高僧傳》,以及范成大的《繼業(yè)西域行程》。[6]為此儒蓮制定了《僧侶行記叢書》(Voyages des Pèlerins bouddhistes)的翻譯計劃,并先后譯出《大慈恩寺三藏法師傳》(Histoire de la vie de Hiouen-Thsang et de ses voyages dans l’Inde)及《大唐西域記》(Mémoires sur les contrées occidentales)。據(jù)日本學(xué)者高田時雄推測,上述6部原始行記中,除已被譯為法文的《歷游天竺記傳》外,其他5部應(yīng)該均是儒蓮翻譯計劃中的候選著作。[7]不過,沙畹之前的漢學(xué)家們主要借助歐洲圖書館保存的佛教書籍和資料進(jìn)行研究,研究范圍十分有限,資料也相對陳舊。到19世紀(jì)中葉,隨著大清帝國國門的打開,沙畹得以親自前往中國獲得比前代學(xué)者更多的資料。
沙畹首先選取了儒蓮翻譯計劃中的《大唐求法高僧傳》(Voyages des pèlerins bouddhistes. Les Religieux éminents qui allèrent chercher la Loi dans les pays d’Occident, mémoire composé à l’époque de la grande dynastie T’ang par I-tsing)翻譯,并于1894年出版。據(jù)伯希和所言,沙畹1889至1893年在北京的法國駐大清公使館工作期間就翻譯了這部行記,還曾將譯稿交給印度學(xué)家、自己曾經(jīng)的同學(xué)富歇(Alfred Foucher, 1865-1952)和友人烈維進(jìn)行審閱。[8]1895年,沙畹與烈維合作譯注了《悟空行記》。[9]在這兩部譯著的標(biāo)題中,沙畹都標(biāo)注了《漢僧行記叢書》之名,清楚地表明他繼續(xù)執(zhí)行著儒蓮的翻譯計劃。1897至1898年,沙畹寫作文章《中國旅行者游契丹、女真記》(Voyageurs chinois chez les Khitan et les Joutchen),其中翻譯了10世紀(jì)至12世紀(jì)僧人旅行契丹和女真的文本。1903年,他首次全譯《宋云行記》(Voyage de Song Yun dans I’Udyāna et le Gandhāra [518-522 p.c.]),通過整理和研究有關(guān)宋云的漢文文獻(xiàn),重塑了僧人所游歷地區(qū)和當(dāng)?shù)胤鸾痰臍v史演變。[10]1904年,他翻譯了《繼業(yè)西域行程》(Notes sinologiques. I. L’itinéraire de Ki-ye. II. Un passage d’un édit de Bouiantu-Khan),為西文有關(guān)中國僧人行記的歷史補(bǔ)充新的資料。同時,他對僧侶的生平也有所涉及,翻譯了《高僧傳》中記載的三國時期最早漢譯印度佛教故事的僧侶之一僧會的生平(Seng-houei僧會280 p.C.),并且他注意到漢文資料中還記錄著曾到中國傳教衛(wèi)道的印度僧人的故事,先后研究了南宋時期來中國的印度高僧、譯經(jīng)家求那跋摩的生平(Gunavarman[367-431 p.C.])和隋朝時期犍陀羅來中國的僧人、譯經(jīng)家闍那崛多的生平(Jinagupta[528-605 après J.-C.])。
沙畹還先后完成三篇有關(guān)取經(jīng)僧侶的綜述性著述,分別為:《宋云行記》附錄補(bǔ)充的文章《唐以前中國有關(guān)印度的各類論著》(Note sur divers ouvrages relatifs à l’Inde qui furent publiés en Chine avant l’époque des T’ang),《菩提伽耶漢文碑銘》(Les Inscriptions chinoises de Bodh-Gaya)文末翻譯的系列宋代僧侶印度取經(jīng)或中國布道的事跡,以及在法文遠(yuǎn)東旅行指南《馬特羅列指南》(Guides Madrolle)上撰寫的《中國之旅行家》(Les Voyageurs chinois)一文。在最后一篇文章中,沙畹綜述了中國歷史上曾旅行外國的20位重要人物的旅行事跡、路線、著作、影響以及相關(guān)行記的西文譯著,涉及人物從漢代張騫至清代圖理琛。此外,他高度肯定了中國旅行家行記的學(xué)術(shù)價值,認(rèn)為可以極大地補(bǔ)充佛教史料及中亞國家的地理和歷史信息:“中國書籍中游記頗富,……中國之旅行家最能理會觀察,昔日亞洲經(jīng)行之大道,多數(shù)國家之地勢、古物、風(fēng)俗,今日皆得以昭示吾人者,不能不歸功于中國之旅行家”?!皩τ谖鞣娇茖W(xué)言,中國旅行家所居之位置,亦甚高也。西方關(guān)于亞洲地理之研究,……多數(shù)地域,皆為中國人足跡所已經(jīng)、著述所已志,而為我西人所不詳。是中國旅行家之著作,為今日史學(xué)家旅行家最確實之向?qū)г??!?/span>[11]
(二)佛教譬喻故事
作為佛教布道最主要的媒介,譬喻故事代表了印度宗教與其教義。儒蓮是法國漢學(xué)界在佛教譬喻故事翻譯方面的“開疆拓土之人”,曾依據(jù)《古今圖書集成》中的內(nèi)容,翻譯了三卷本共126篇《百句譬喻經(jīng)》(Les Avadanas)。沙畹繼儒蓮之后,翻譯了《佛教五百故事集》。此工作是在烈維的建議下開展的,后者最早發(fā)現(xiàn)梵文《大藏經(jīng)》的原文早已丟失,但其漢文譯本被完整保存下來,其中包含很多有關(guān)印度歷史的重要信息。[12]沙畹隨即于1896年與烈維合作翻譯佛教譬喻故事,并首先于1903年在法國亞洲學(xué)會(Société asiatique)例會上介紹了他們的成果,[13]隨后于1905年在阿爾及爾第十四屆國際東方學(xué)者大會上展示了部分譯文。[14]1910至1911年,沙畹出版了譯著《佛教五百故事集》。[15]
如同雷慕沙、儒蓮和理雅各一樣,沙畹在翻譯中加入大量注釋,使得其翻譯不僅是純文字轉(zhuǎn)換,更是對其中涉及的專有名詞、特定表達(dá)及相關(guān)史實等內(nèi)容的資料性補(bǔ)充和研究性考釋,這一特點(diǎn)同樣表現(xiàn)在其對佛教碑文的翻譯中。通過沙畹所添加的注釋可以一窺他的參考文獻(xiàn),涉獵的書籍從中國傳統(tǒng)的經(jīng)史子集一直到同代中外學(xué)界的最新論著,足可見其對漢文文獻(xiàn)的掌握能力和對學(xué)界研究成果的熟悉程度。據(jù)烈維所言,“沙畹從一開始就展示出自己的博學(xué),他的譯文中加入了對晦澀的原文豐富的注釋?!?/span>[16]不過,注釋性的翻譯方法也遭到一些負(fù)面評價,如學(xué)者丁文認(rèn)為,沙畹在《宋云行記》的譯文中“引證了一大堆中外古今名著,注上加注,釋不厭煩,連‘沙彌’‘釋迦’等詞都加以解說,可是有些真正重要的史料,卻被忽略了。”[17]從某種程度上說,沙畹的譯注中確實存在如上問題,但是大部分研究者對其給予了肯定的評價。
二、發(fā)展:沙畹對佛教材料的發(fā)掘和方法創(chuàng)新
(一)借助于考古方法的材料發(fā)掘和實地考察
沙畹在研究上最具創(chuàng)新之處是將考古學(xué)方法運(yùn)用到佛教研究中。他是歐洲最早一批親自到達(dá)中國進(jìn)行考察的專業(yè)學(xué)者。[18]沙畹非常重視考古調(diào)查,在他還未能來到中國考察前,便已開始關(guān)注同期最新的旅行報告。同年沙畹撰文《龍門石窟考》(Le défilé de Long-Men dans la province de Ho-Nan)[19]介紹石窟及造像的歷史,主要參考了同年《環(huán)游世界》雜志刊登的法國礦物工程師勒佩斯·蘭蓋(Félix Leprince-Ringuet, 1873-1958)于1899年在龍門石窟拍攝的幾張造像照片及一張記載石窟開鑿史實的拓片。這些照片也是歐洲最早關(guān)于龍門石窟的照片。[20]在文中沙畹首次提到龍門石窟和云岡石窟在考古學(xué)方面的重要意義,并認(rèn)為進(jìn)一步的實地考察將會非常有價值。1907年,他專門考察了這些佛教遺跡。[21]
值得注意的是,沙畹在開展某一地的考察前首先會拜訪當(dāng)?shù)毓賳T及學(xué)者,了解當(dāng)?shù)刂匾目脊胚z址。此外,他還會以地方志作為指南手冊。地方志中的一些專門章節(jié)(如“古跡志”“金石志”“陵墓志”)會按照地理位置列出當(dāng)?shù)卮嬖诨蛘咴?jīng)存在過的古跡和碑銘細(xì)目,為遺址考察提供線索。得益于此,沙畹的考古調(diào)查避免了盲目性,更有針對性和目標(biāo)性。[22]沙畹的俄國學(xué)生阿理克(Василий Михайлович Алексеев,1881-1951)曾陪同老師進(jìn)行了為期4個月的考察,見證了老師的考察過程及方法。他說:“這些‘索引’為沙畹和我在中國考察期間提供了扎實的數(shù)據(jù)庫,如果沒有這些資料,學(xué)者們將無法開展中國研究,更別期待能在實地找到什么有價值的東西。西方漢學(xué)家們在研究中參考的資料百分之九十都是出自中國書籍,只有百分之十是其他國家的著述。”不過,這些在漢學(xué)家眼中非常珍貴的地方志當(dāng)時在中國卻不受重視,它們在書店中被隨意堆放并且賤價出售。[23]得益于實地考察,沙畹獲得了大量漢文史書、金石書籍及地方志,并將研究資料的范圍擴(kuò)展到佛教的碑銘和造像等地上文物。
在考察期間,沙畹借助歐洲考古學(xué)的方法對遺跡進(jìn)行實地觀測、拍攝以及石刻碑銘和圖像的拓印。首先,他依據(jù)地理分布的空間差異對石窟群進(jìn)行分組編號,將云岡石窟分為3組,龍門石窟分為20組,再從考古學(xué)的角度測量和記錄石窟和造像的地理位置、數(shù)量、大小、材質(zhì)、造型特點(diǎn),收錄并拓印相關(guān)碑文。據(jù)沙畹統(tǒng)計,云岡石窟中約有一千個洞窟和一萬尊雕塑,龍門石窟有碑銘487品。此外,沙畹考察期間拍攝了大量華北地區(qū)佛教遺跡的照片,共計260余張發(fā)表在《華北考古記》[24]圖冊第一卷第二部分“公元5至8世紀(jì)的佛教雕刻”(La sculpture bouddhique du cinquième au huitième siècle de notre ère)。有關(guān)佛教雕塑和碑銘的研究構(gòu)成了《華北考古記》研究論著的第二卷《佛教雕刻》(La Sculpture bouddhique),其中詳細(xì)描述了云岡、龍門等幾處佛教遺址的地理信息和歷史沿革。
此外,雖然用今天的眼光看,沙畹的考古調(diào)查只停留于地上,且對考古資料的發(fā)掘和利用還十分有限,但僅憑他一己之力所做的資料收集與統(tǒng)計在當(dāng)年仍是史無前例。[25]沙畹通過對拓片和圖像的收集,建立起一個珍貴的20世紀(jì)初中國佛教地上遺跡資料庫,尤其是曾拍攝過的遺跡有不少在今天已徹底消失或遭到破壞,沙畹的照片更突顯出價值,為遺跡的修復(fù)和研究提供了重要的參考來源。[26]其創(chuàng)新的視角和研究方法也為后世研究樹立了垂范。
(二)對佛教碑銘和造像的歷史學(xué)研究
沙畹在佛教史的研究中關(guān)注碑銘和造像,利用考古文獻(xiàn)和傳世文獻(xiàn)的互證進(jìn)行歷史學(xué)研究,這也是當(dāng)時西方考古學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)者的重要研究路徑之一。當(dāng)時在中國,“普通玩碑帖者,多注意碑文字體,鮮有注意及碑之其他部分者;雖碑板收藏極博之人,若詢以碑之其他部分,鮮能以對?!欢囆g(shù)之始,雕塑為先。……此最古而最重要之藝術(shù),向為國人所忽略?!?/span>[27]沙畹則發(fā)現(xiàn)了當(dāng)時的歐洲漢學(xué)界及中國文人階層未關(guān)注的碑銘和造像的價值,在來中國之前就已經(jīng)開始關(guān)注旅行家?guī)Щ貧W洲的零星中國考古資料,1907年在中國考察期間,又專門雇傭拓工對碑刻進(jìn)行全面拓印,同時盡可能完整地搜集市面上流通的碑銘拓片。[28]他對中國拓片的搜集、關(guān)注和研究視角在當(dāng)時是非常新穎的。
1.文本分析法
沙畹從佛教碑文的釋讀和翻譯入手進(jìn)行文本分析與研究,主要成果有:文章《居庸關(guān)中文及蒙文銘文的初步解析》(Note préliminaire sur l’inscription de Kiu-yong koan. Première partie: Les inscriptions chinoises et mongoles)、《居庸關(guān)西側(cè)墻壁佛經(jīng)碑銘》(“Le S?tra de la paroi occidentale de l’inscription de Kiu-yong-koan”)、《菩提伽耶漢文碑銘》、《菩提伽耶最早的漢文碑銘(回復(fù)施古德先生)》(La première inscription chinoise de Bodh-Gaya [Réponse à M. Schlegel])、《王玄策碑銘(第一部分)》(Les Inscriptions de Wang Hiuen-ts’e[première partie]),論著《六塊漢文造像碑》(Six Monuments de la Sculpture chinoise),以及內(nèi)含500多品碑文譯文的《華北考古記》第二卷《佛教雕刻》。
沙畹的文本分析法在其早期的碑文研究中便有體現(xiàn)。在對一塊有關(guān)印度菩提伽耶的漢文石刻碑銘的解讀和翻譯上,沙畹與荷蘭漢學(xué)家施古德(Gustave Schlegel, 1840-1903)產(chǎn)生分歧并發(fā)生筆戰(zhàn)。菩提伽耶的漢文碑銘是10世紀(jì)后半葉至11世紀(jì)初中國朝圣者在摩訶菩提寺廟所刻的彌勒佛造像記、頌詞、修建佛塔記及發(fā)愿文。其部分內(nèi)容已經(jīng)由英國漢學(xué)家畢爾于1886年做了初步研究。[29]1892年,英國考古學(xué)家及工程師康寧漢(Alexander Cunningham, 1814-1893)在《摩訶菩提》一書中也對該碑文做了簡要分析。[30]1895年,施古德在一篇書評中對上述研究中的不足和錯誤給出了修正意見。[31]1896年,沙畹通過印度學(xué)家富歇獲得了完整的五塊漢文銘文拓片和照片,并發(fā)表文章《菩提伽耶漢文碑銘》,其中對施古德書評中的某些解讀給出修正意見,并對前人未解決的問題做了新的考證。
以對“往生內(nèi)陀”的解讀為例,施古德認(rèn)為“生內(nèi)陀”(法文給出的漢語拼讀cheng nei t’o)對應(yīng)的梵文是Samnaddha。但是沙畹以漢梵文的拼音轉(zhuǎn)寫規(guī)則為準(zhǔn),認(rèn)為漢語中以ch開頭的詞在梵文中對應(yīng)的是顎音摩擦音?,而不是齒音摩擦音s, 例如Cha-men(沙門)對應(yīng)?ramana, 因此cheng nei t’o不應(yīng)對應(yīng)Samnaddha。此外,“生內(nèi)陀”如果解讀為Samnaddha(意為“已裝備”),作為完成狀態(tài)的動詞出現(xiàn)在漢文句子的正中間不合語法規(guī)則,且這個表述在佛教語言中也沒有任何意義。因此,施古德對“往生內(nèi)陀”的斷句有誤,“生”應(yīng)該與“往”組合,“往生”不僅是佛教常用語,且在相應(yīng)的碑文中也多次出現(xiàn)。而沙畹推測“內(nèi)陀”表示“原因”,梵文可能為nidana。雖然在語音上“內(nèi)陀”的漢文與梵文不完全對應(yīng),但不排除這是一種可能的翻譯方式?!巴鷥?nèi)陀”四個字連起來的意思是“使將要出生的原因”,這一解釋可使原碑文意思更加合理,即一位叫志義的僧人希望通過德行來換取佛祖應(yīng)允他來世出生在極樂世界的理由。施古德隨即于1896年至1897年間,在自己主編的雜志《通報》上連發(fā)5篇文章對沙畹進(jìn)行反駁。在施古德來看,沙畹對碑銘上磨損文字的辨識、釋讀和翻譯不足,“給出了一個不成熟且過于草率的譯文次品”、“對漢文金石學(xué)沒有足夠的了解,太輕視其中暗藏的困難了”。[32]沙畹在1897年發(fā)表回應(yīng)文章,對施古德的不同釋讀和翻譯再次進(jìn)行反駁。他最新研究認(rèn)為,“往生內(nèi)陀”實則為“往生內(nèi)院”,即“往生凈土”之意。此解讀來源于王昶所著《金石萃編》中的碑銘《潭州鐵塔柱文》中的類似表達(dá)?!皟?nèi)院”一詞在《菩提伽耶漢文碑銘》的其他地方也多次出現(xiàn)。[33]在烈維及現(xiàn)代學(xué)者戴仁(Jean-Pierre Drège)看來,沙畹對這些充滿隱喻、令人費(fèi)解的中文內(nèi)容進(jìn)行了很好的闡釋,論證嚴(yán)謹(jǐn)扎實,展示出精湛的碑銘學(xué)和佛學(xué)技藝,超越了施古德這位老一代的漢學(xué)家。[34]
2.實證主義史學(xué)方法
沙畹深受實證主義史學(xué)方法的影響,在佛教史研究中注重辨別材料的真?zhèn)魏湍甏?,并審慎地篩選資料。[35]以碑文研究為例,沙畹篩選碑文的標(biāo)準(zhǔn)主要有以下兩點(diǎn):有紀(jì)年,內(nèi)容較完整且被中國金石學(xué)書籍所輯錄。明確的時間記載不僅可以幫助學(xué)者了解碑文篆刻的時代背景和與之一同被建造的石窟和造像的年代歷史,還可以幫助分析佛教在中國的發(fā)展歷程。而被金石書籍收錄則方便沙畹在研究中將自己收集的碑文拓片和書籍中的碑文錄文進(jìn)行對比研究。
在對龍門石窟碑文的研究中,沙畹使用統(tǒng)計學(xué)方法對造像題記的篆刻年代以及其中出現(xiàn)的崇拜對象的名稱和次數(shù)進(jìn)行分析,研究龍門地區(qū)佛教崇拜的高峰和低谷期,以及崇拜對象的歷史演變。他發(fā)現(xiàn)龍門石窟經(jīng)歷了兩次造像高峰,一次是在494年至534年北魏遷都洛陽期間,一次是在唐太宗、高宗及武則天執(zhí)政期間。而在749年造像題記戛然而止,與唐代朝廷在南方地區(qū)的戰(zhàn)敗和安祿山叛亂時間相符。其次,通過統(tǒng)計有年代的碑文中提及的不同佛祖及菩薩的次數(shù),沙畹發(fā)現(xiàn),人們祈福最多的佛是阿彌陀佛,主要年代集中在647至715年間。他由此推測,中國人對阿彌陀佛的崇拜是自七世紀(jì)中葉即唐代起才變得普遍。而無量壽佛則主要出現(xiàn)在518至533年間的碑文中,雖然在沙畹的時代,無量壽佛常被認(rèn)為是阿彌陀佛的一種特殊形式,但沙畹認(rèn)為,無量壽佛和阿彌陀佛在最初應(yīng)該是兩種佛教概念,有關(guān)無量壽佛的崇拜應(yīng)該早于唐代。此外,碑文中被多次提及的觀世音菩薩也是龍門地區(qū)最受崇敬的神之一。[36]
在研究佛教洞窟和造像的歷史時,沙畹結(jié)合考古資料和傳世文獻(xiàn)的互證進(jìn)行考釋。以龍門石窟最著名的奉先寺大盧舍那佛為例,沙畹在還未進(jìn)行實地考察前,曾于1902年撰文《龍門石窟考》,試圖通過漢文史書、地方志及金石學(xué)書籍等資料,推測這尊大佛的身份和開鑿歷史。他認(rèn)為,確定出建造這尊造像的準(zhǔn)確年代對研究中國藝術(shù)史將大有裨益。[37]在1907年的實地考察后,沙畹在《華北考古記》中對這尊大佛的地理位置、體積、神情、姿態(tài)、衣著裝飾等有了更清晰的了解,同時,大佛基座上的4篇題記幫助他補(bǔ)充了相關(guān)金石文獻(xiàn)中的記載,重塑了大盧舍那佛的建造歷史。值得注意的是,沙畹在《龍門石窟考》一文中雖然找到了大量文獻(xiàn)記載來推測勒佩斯·蘭蓋所拍攝照片中的“高18—20米,龍門石窟最美的造像”的身份和建造年代,但他當(dāng)時卻誤認(rèn)為該造像為唐朝魏王泰642年建造的賓陽洞三窟中的大佛。而他所依據(jù)的資料是《河南通志》記載的龍門石窟“中有極大者三龕,唐魏王泰為長孫后所造”(卷二十)及《金石萃編》記載的“石窟最大者今名賓陽洞,像尤高大”、“賓陽洞,見泰所造二龕,佛像大五六丈”(卷十四)等內(nèi)容。而實地考察后,他很容易就確定了大佛的身份和相關(guān)歷史,并在《華北考古記》中修正了自己的錯誤。這一經(jīng)歷應(yīng)該讓沙畹更加認(rèn)識到考古學(xué)調(diào)查的重要性。在《華北考古記》的“前言”中,他指出,“考古學(xué)更新了我們對古代的認(rèn)知,這門學(xué)科目前在中國仍處于起步階段;事實上,只有通過系統(tǒng)的考古挖掘獲得四千年來中華文明所傳承的深埋于地下的秘密,這門學(xué)科才能獲得真正的發(fā)展。但是在等待這一挖掘新紀(jì)元的到來前,我們現(xiàn)在即可著手去探索和研究那些所有旅行者都觸手可及的歷史遺跡?!?/span>[38]
在使用文獻(xiàn)的過程中,沙畹并非毫無保留地全部采納,而是保持審慎批判的態(tài)度。如《圖書集成》中《山川典》及《職方典》記載著有關(guān)碑文造像的內(nèi)容,沙畹認(rèn)為其中的收錄內(nèi)容太雜亂也未加考證,因此不免有紕漏,使用時需要謹(jǐn)慎鑒別。沙畹對石刻內(nèi)容更是反復(fù)核實其來源及真?zhèn)?。在他所處的時代,已經(jīng)有不少贗品碑文和浮雕的拓片在中國市場上大量出售。1907年在中國考察期間,沙畹注意到在山東泰安、陜西西安以及山西太原三個不同地區(qū)同時出售一件標(biāo)注為刻于524年的佛教造像拓片。拓片中佛陀坐于正中方形臺座上,左右共站立有四位頭頂光環(huán)的菩薩,背景上還雕刻有六位沙門。此圖右側(cè)有祝頌詞,左側(cè)有供奉者名單。然而,當(dāng)他詢問商販這一拓片的原石所在地時,商販的回答或是含糊不清或是互相矛盾,與其廣泛流傳的事實相矛盾。此外,沙畹從拓片的內(nèi)容著手,發(fā)現(xiàn)史書中并沒有拓片收藏者“富平張清如藏金石章”的相關(guān)信息。造像記的內(nèi)容與造三級磚浮圖不匹配,且其中對敬語的使用也很怪異。從圖像內(nèi)容來看,石刻上方人物的頭頂紋飾和背景的沙門都雕刻笨拙且重復(fù)出現(xiàn),與北魏時期普遍精致的石刻不符。而該拓片的文字清晰可辨,保存狀態(tài)十分良好,完全不像公元6世紀(jì)的碑刻所該有的樣子。因此他對其真實性持懷疑態(tài) 度。[39]而 在對龍門石窟碑文的整理過程中,沙畹認(rèn)為找到了這塊贗品碑文所依據(jù)的原石,即立于533年的一塊石碑。[40]雖然原碑已大面積損毀,很難完整破譯其中文字,但題記內(nèi)容結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、前呼后應(yīng),闡述了敬造佛像的必要性。當(dāng)然,沙畹知道,質(zhì)疑524年的題記是533年題記的仿制品雖然在時間上不合邏輯,但有可能是古代商人仿制了533年的石碑并將碑刻的時間提前至524年,供不識字的百姓做還愿碑。通過對比原碑及贗品碑文,沙畹認(rèn)為贗品只對時間及幾處段落、人名進(jìn)行了修改,在某種程度上可以有效幫助恢復(fù)原碑的內(nèi)容,贗品的存在也有一定的價值。[41]在這一研究中,沙畹提醒研究者注意中國石刻中作偽現(xiàn)象的存在,再次體現(xiàn)出了史學(xué)家的嚴(yán)謹(jǐn)和批判精神。也因此,沙畹不僅雇傭拓工拓印原石,還沿途購買拓片及金石學(xué)書籍,并試圖尋找到每一幅拓片的原石,通過對拓印的拓片、購買的拓片及金石書籍中輯錄的碑刻信息的對比,篩選出真正可用于史學(xué)研究的可信資料。
3.跨文化比較法
沙畹是中國佛教造像研究的探索者。瑞典漢學(xué)家喜龍仁(Osvald Sirén, 1879-1966)認(rèn)為,在沙畹之前,“西方學(xué)者忽視了中國圖像這一領(lǐng)域,只有沙畹對龍門石窟雕塑的介紹以及他對幾座佛教造像碑的零星研究提供了一些有價值的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。”[42]沙畹辨識出云岡石窟是中國當(dāng)時保存最古老、最有印度造像原貌特征的佛教藝術(shù)遺跡,因此在考古學(xué)上具有十分重要的意義。[43]而龍門石窟以云岡石窟為原型,又涵蓋了北魏之后6世紀(jì)至8世紀(jì)不同朝代的佛教雕塑特點(diǎn),造像形態(tài)更豐富、規(guī)模更大,尤其是唐代中國與西方世界建立了密切的聯(lián)系和交流,因此產(chǎn)生的雕塑藝術(shù)比之前的朝代更加豐富、復(fù)雜。[44]
沙畹使用跨文化比較法研究佛教造像的藝術(shù)價值,通過對比中國早期開鑿的大型石窟及造像,以及其與古代中亞和西方造像的相似性,探究佛教藝術(shù)從中亞傳入中國后的新發(fā)展。沙畹除了記錄云岡龍門造像所在洞窟的位置、體積以及佛像的大小等物理信息外,還嘗試從藝術(shù)史的視角闡釋和分析造像,如形態(tài)、表情、洞窟裝飾等特征。
從造像形態(tài)來看,雖然云岡石窟內(nèi)的眾多造像或被拙劣修葺或被風(fēng)化損壞,其最初的面貌遭到破壞。不過,通過細(xì)致的觀察和鑒別,沙畹發(fā)現(xiàn)這些造像的外觀基本沒有被改動,依然可以看出原始形態(tài)。[45]一些云岡佛像為交腳而坐,這種北魏藝術(shù)特有的姿態(tài)明顯受到了犍陀羅藝術(shù)的啟發(fā)。而在一尊5世紀(jì)的洞窟造像中,沙畹又驚喜地發(fā)現(xiàn)了一種“與漢文化十分不協(xié)調(diào)”的羅馬神話中眾神的裝飾風(fēng)格,即匯集了墨丘利頭戴的插有雙翅的帽子、海神尼普頓的三叉戟和巴可斯的雙柄大酒杯的造像。沙畹在其中看到了古羅馬的雕塑跨越整個中亞最終傳播到中國的藝術(shù)發(fā)展歷 程。[46]在 沙畹看來,北魏佛教藝術(shù)細(xì)膩又優(yōu)雅:“云岡雕塑沒有任何中國早期雕塑的特點(diǎn),這些造像身材修長、和諧,被賦予一種深深的宗教感情,它們既是藝術(shù)的開端又達(dá)到了藝術(shù)的頂峰。”[47]而龍門石窟與云岡石窟相比人為修葺的痕跡少,由此更好地保留了造像最原始的形態(tài)。唐代672年至675年建造的奉賢寺大佛兩側(cè)的天王[48],他們“肌肉緊繃,造型與日本奈良東大寺南大門的雙體金剛力士像非常相似”。該佛像下方的題記中稱兩側(cè)造像為金剛,沙畹推測,這個稱呼是從犍陀羅的浮雕人物形象金剛手菩薩轉(zhuǎn)化而來。并且,由于北魏的洞窟中沒有這樣的造像,因此,值得探究北魏之后,漢傳佛教受到了哪些因素的影響才產(chǎn)生了金剛形象。[49]
從造像表情來看,佛教出現(xiàn)在中國之前,中國的人物形象(如漢畫像中的人物)缺乏表情,僅僅作為一個已經(jīng)預(yù)設(shè)場景的參與者出現(xiàn),他們的神態(tài)和姿勢也是為了配合所扮演的角色而制作。佛像卻帶有人的精神特征,它們“表情溫和、姿態(tài)從容優(yōu)雅,望之可親,是以往佛像所不具有的。”[50]
從雕刻內(nèi)容來看,中國佛教雕塑中融入了一些特有的中國元素,如,一幅雕刻有年輕的釋迦跪在父親面前與之交談,打算舍棄王族生活出家修行的場景的浮雕。沙畹認(rèn)為,該浮雕表現(xiàn)出了釋迦對父親的恭敬,是中國人品德中“孝”的體現(xiàn),這是佛教故事特有的中國風(fēng)格。另一幅浮雕刻畫了佛陀的母親摩耶夫人從左脅生出佛陀的場景,如果依照印度的傳統(tǒng),佛陀應(yīng)該是從母親的右脅降生,但因為在中國人的觀念中以左為上,所以將右脅改為左脅。[51]
此外,從洞窟裝飾來看,龍門石窟的老君洞“不再只是對一塊石面的簡單鑿刻,而是加入了大量繁復(fù)的雕飾,甚至令人目不暇接、審美疲勞。不過,一個個洞窟將這些紋飾很自然地分開并賦予其秩序與和諧。這些雕飾為參觀者留下強(qiáng)烈的印象,當(dāng)人們身處石窟內(nèi)部,看到矗立高聳直沖頂端的哥特式拱頂以及墻面精美的紋飾時,就會產(chǎn)生一種中世紀(jì)時人們走進(jìn)教堂、欣賞著藝術(shù)與宗教完美契合的相同感受?!?/span>[52]
事實上,沙畹的跨文化比較法受到了法國考古學(xué)家賴那克(Salomon Reinach, 1858-1932)的方法的影響,他曾對其評價道:
您建立的中國早期藝術(shù)(經(jīng)過波斯藝術(shù)過渡)與邁錫尼藝術(shù)的演變關(guān)系,可以成為我們在今后有關(guān)考古研究甚至是更廣泛的中國歷史研究中一個珍貴的主導(dǎo)思路。多虧了您,我很高興看到漢學(xué)最終得以進(jìn)入世界科學(xué)的范疇;漢學(xué)太長時間以來都被禁錮在長城以內(nèi)沒有人去研究,而今后漢學(xué)將有很大的優(yōu)勢走出這令人不快的、與世隔絕的狀態(tài)。[53]
與同時代專攻印度佛教藝術(shù)的富歇,或者專攻中國藝術(shù)的佩初茲(Raphaёl Petrucci, 1872-1917)相比,沙畹雖然不是專業(yè)的藝術(shù)史家,但他對同代藝術(shù)史家的研究了如指掌,不僅在研究中經(jīng)常引用,并且發(fā)表大量書評。在法國東方學(xué)家高第看來,很長時間以來,歐洲人對中國藝術(shù)都只有模糊的概念,而對于中國雕塑更是毫不知曉。[54]法國藝術(shù)史家畢雪梅(Michèle Pirazzoli t’Serstevens)認(rèn)為,沙畹是第一位研究中國石刻雕塑的歷史學(xué)家,他在金石學(xué)研究中對圖像的關(guān)注使之與中國文人區(qū)別開來。[55]
沙畹的華北考古研究當(dāng)年在中國學(xué)界也引起了不小的關(guān)注。1913年,民國《教育部編纂處月刊》上連續(xù)三期刊載了沙畹《華北考古記》的圖冊目錄的中文譯文和簡要介紹,而當(dāng)時在教育部工作的魯迅很可能促成并參與了這項工作。魯迅也很可能是在這本書的啟發(fā)和影響下,開始持久而深入的拓片收藏、抄錄和研究工作。[56]此外,梁思成在其論著《中國雕塑史》中,談及外國學(xué)者對中國雕塑研究的貢獻(xiàn)時,肯定了包括沙畹在內(nèi)的“著名學(xué)者……俱有著述,供我南車”[57]。
三、傳承:沙畹的中國佛教史教學(xué)與學(xué)術(shù)傳承
沙畹在法蘭西學(xué)院“漢滿韃靼語言文學(xué)”講席(1893-1918)及法國高等研究實踐學(xué)院宗教學(xué)系(1908-1912)的授課中,主要授課內(nèi)容之一便是中國佛教史。[58]一些后來有影響力的漢學(xué)家都曾聆聽過他的課程,受其啟發(fā)和影響。
在對佛教遺址的考察方面,馬伯樂(Henri Maspero, 1883-1945)曾于1914年在浙江考察杭州的靈隱寺、飛來峰、煙霞洞等眾多佛教遺址,并發(fā)表一篇百余頁的考古調(diào)查報告,補(bǔ)充了老師1907年考察時未能涉及的中國南方佛教。馬伯樂遵循沙畹的研究路徑,不僅按照地理位置對現(xiàn)存佛教遺址進(jìn)行分類、拍攝照片,還利用地方志、金石學(xué)書籍以及石刻資料研究佛教在中國南方的傳播和發(fā)展歷程。[59]謝閣蘭(Victor Segalen, 1878-1919)在沙畹的鼓勵下,曾于1909、1914、1917年先后三次來華進(jìn)行大范圍的中國古跡調(diào)查,并出版三部考察報告及研究論著《中國西部考古記》(Premier exposé des résultats archéologiques obtenus dans la Chine occidentale par la Mission Gilbert de Voisin, Jean Lartigue et Victor Segalen (1914))《中華考古圖志》(Mission archéologique en Chine(1914-1917))及《中國——偉大的雕塑藝術(shù)》(Chine. La Grande Statuaire)??疾炱陂g他全程與沙畹通信,還在老師的指導(dǎo)下進(jìn)行拍攝、測繪和地下挖掘。[60]可以說,沙畹的考古調(diào)查對謝閣蘭的中國考察和相關(guān)研究起著指導(dǎo)性的關(guān)鍵作用。[61]伯希和(Paul Pelliot, 1878-1945)1906年在新疆庫車地區(qū)發(fā)掘出一座巨大的佛寺,還搜集到一些希臘佛教藝術(shù)品,證明了當(dāng)?shù)卦钍芟ED和印度文化的雙重影響。該考察也被認(rèn)為是考古學(xué)上的重大發(fā)現(xiàn)。[62]1908年,伯希和對敦煌藏經(jīng)洞進(jìn)行考察,并將大量包含珍貴佛教資料的文書帶回法國,引起法國及國際學(xué)界對藏經(jīng)洞文書持續(xù)的整理、編目和研究工作。喜龍仁1925年出版的藝術(shù)史論著《5-14世紀(jì)中國雕塑》也深受沙畹影響,在寫作該論著時,他感嘆除了沙畹的《華北考古記》及其針對幾座佛教造像碑的研究外,“幾乎沒有什么資料能夠指導(dǎo)其研究中國宗教雕塑的圖像”[63]。他在研究中大量參考沙畹的考察成果,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行范圍更廣、時間更長、角度更全的研究,是對《華北考古記》中佛教雕塑研究的進(jìn)一步深入。
在對佛教歷史的研究中,沙畹的弟子們不再以旁證印度佛教的史實作為研究的主要目的,開啟了佛教教義的相關(guān)研究。[64]伯希和曾依據(jù)敦煌藏經(jīng)洞發(fā)現(xiàn)的《老子化胡經(jīng)》殘卷,研究中國佛教與道教千絲萬縷的聯(lián)系。他還譯注了中國佛教史上第一部護(hù)法弘教的文獻(xiàn)集《弘明集》中的篇目《牟子理惑論》(Meou-tseu ou les doutes levés),研究早期佛教教理及佛教傳入中國初期的歷史。馬伯樂曾選取一些具體的中國佛教遺址、團(tuán)體、事件進(jìn)行研究,涉及佛教的起源以及佛道之爭。沙畹的關(guān)門弟子戴密微(Paul Demiéville, 1894-1979)結(jié)合自身漢、梵、日、巴利文多語種的能力,從歷史、藝術(shù)、佛經(jīng)、教義尤其是禪宗的角度對佛教進(jìn)行剖析。他進(jìn)一步培養(yǎng)出巴羅(André Bareau, 1921-1993)、謝和耐(Jacques Gernet, 1921-2018)以及弗蘭克(Bernard Frank, 1927-1996)等新一代學(xué)者,帶領(lǐng)歐洲的佛教研究進(jìn)入黃金時代。
四、余論
沙畹是歐洲最早一批來華考察的專業(yè)漢學(xué)家,他的考察以學(xué)術(shù)為目的,在搜集資料的同時注意將古跡留在原地保護(hù)。沙畹熱愛佛教造像和碑銘,卻在考察期間沒有帶走一件原件,只是盡可能全面的拍攝照片并拓印石刻圖像和文字。他雖注意到云岡石窟的佛教造像群大多遭到人為修葺或風(fēng)蝕,嚴(yán)重影響了造像的原始形態(tài),不過這并未成為他帶走造像的理由。這一行為與他同時期來華考察的外國人和古董商人形成鮮明對比。那些自認(rèn)為將暴露在荒野郊外的中國古代文物帶回西方是對其妥善保護(hù)的學(xué)者與那些“不尊重消失的藝術(shù)遺跡”[65]的古董商人一樣,無形之中都加速了中國珍貴藝術(shù)品的流失。在沙畹的努力下,中國一部分遺跡未被破壞并在原地得到了保護(hù),這使得沙畹成為海內(nèi)外學(xué)界頗受尊重的漢學(xué)家。然而,在清末社會動蕩、古物大量外流的背景下,《華北考古記》圖錄一度被當(dāng)作古董市場收藏家和商人的目錄清單,間接加劇了一些中國文物尤其是石刻造像的海外流失,這應(yīng)該是他所未曾料想和決不愿看到的結(jié)果。對此,沙畹雖沒有明確表態(tài),但曾撰寫有關(guān)巴黎博物館中國文物展覽的論文及專著,選取同期展覽中有研究價值的古物進(jìn)行拍照、描述、碑文轉(zhuǎn)寫、翻譯和研究,在古物流入交易市場前,以個人之力記錄下文物的信息。[66]
在對中國佛教史的研究中,沙畹注重跨學(xué)科合作,從研究之初起就與印度學(xué)家、精于梵藏佛教文獻(xiàn)比較研究的烈維開展持續(xù)終生的翻譯與研究合作。據(jù)馮承鈞所言,“此種梵、漢合治之成績,尚為今日學(xué)界所僅見?!?/span>[67]此外,沙畹也常與考古學(xué)家、歷史學(xué)家以及其他漢學(xué)家互動交流,并以書評形式發(fā)表當(dāng)時最新的佛教著述,共計20余篇。在文獻(xiàn)搜集方面,沙畹除實地考察外,還經(jīng)常向旅行者、傳教士或是駐華外交官以及中國官員征購他尚未獲得的拓片、古書、照片等,這使得沙畹的研究能始終吸收最新資料,保證研究質(zhì)量的同時也促進(jìn)了法國漢學(xué)的良性發(fā)展。當(dāng)然,沙畹研究成果背后也離不開中國學(xué)者的幫助。在華北考察期間,他不僅有中國官員保駕護(hù)航,還有當(dāng)?shù)匚娜藢W(xué)者的考古意見指導(dǎo)。沙畹的《華北考古記》還獲得其中國學(xué)生魏懷的幫助,后者抄錄了除去金石學(xué)書籍中已收錄的其余所有沙畹收集的原始拓片的文字,還校對了《華北考古記》的手稿。[68]
沙畹進(jìn)行佛教研究的主要目的是利用豐富的漢文文獻(xiàn)來旁證印度佛教的史實,這在很大程度上破除了所謂處于隔絕狀態(tài)中的中國文明的傳說,推動了中西交通史的研究。[69]沙畹注意新材料的發(fā)掘和搜集,地方志、金石學(xué)書籍、佛教碑銘拓片和實地考察時拍攝的照片均被其視為研究素材,極大地豐富了中國佛教史研究的資料和視野。他的研究以文本的翻譯為基礎(chǔ),注重佛教文本的內(nèi)容解讀和中國佛教的歷史重構(gòu),同時借助考古學(xué)方法、文本分析法、實證主義史學(xué)法和跨文化比較法。雖然他未在佛經(jīng)或是教義方面有更深入的研究,但他對漢文文獻(xiàn)的翻譯和解讀以及對佛教造像的研究,為歷史上中國佛教的起源、傳播、接受、影響和藝術(shù)風(fēng)格的變遷都帶來了可貴的發(fā)現(xiàn),也為印度學(xué)家的研究提供了大量寶貴的中文材料?!吧愁挡粌H是漢學(xué)大家,且對印度學(xué)的研究有持續(xù)和豐富的貢獻(xiàn)?!?/span>[70]
注釋:
[1]Paul Pelliot,“Les études chinoises”,Renaissance,volume II et III,1944-1945,New York,1945,pp.258-259.張廣達(dá):《沙畹——“第一位全才的漢學(xué)家”》,載《史家史學(xué)與現(xiàn)代學(xué)術(shù)》,廣西師范大學(xué)出版社,2008年,第134-175頁。
[2]Sylvain Lévi,“La part de l’indianisme dans l’?uvre de Chavannes”,Salle Edouard Chavannes,Bulletin archéologique du musée Guimet,Paris/Bruxelles,G.Van Oest,1921,pp.17-23.其他研究主要包括:郭麗英:《法國對漢傳佛教研究的歷史與現(xiàn)狀》,《世界漢學(xué)》1998年第1期。Henri Cordier,“Nécrologie-Edouard Chavannes”,T’oung Pao,vol.18,no.1/2,1917,pp.114-147.戴仁:《西方漢學(xué)第一人》,阮潔卿譯,《史學(xué)理論研究》2012年第1期。戴仁編《法國中國學(xué)的歷史與現(xiàn)狀》,耿昇譯,上海辭書出版社,2010年。張廣達(dá):《沙畹——“第一位全才的漢學(xué)家”》,載《史家史學(xué)與現(xiàn)代學(xué)術(shù)》第134-175頁。
[3]有關(guān)沙畹借閱的相關(guān)書籍,參見賀夢瑩:《巴黎高等師范學(xué)院對沙畹漢學(xué)研究的影響》,《國際漢學(xué)》2023年第4期。
[4]Abel-Rémusat(Traduit et commenté),Julius von Klaproth et Ernest-Augustin-Xavier Clerc de Landresse (Revu),Foě Kouě Ki佛國記,Imprimerie Royale,Paris,1836.雷慕沙生前完成了全部譯文及前二十一節(jié)的注釋,雷慕沙逝世后,后面章節(jié)的注釋由克拉普羅特(Julius Klaproth)及朗德雷斯(Ernest Clerc de Landresse)增補(bǔ),于1836年出版。參見高田時雄:《法國漢學(xué)與漢僧西域行記》,《澎湃上海書評》2018年8月21日。
[5]李慧:《歐洲第一位“專業(yè)漢學(xué)家”雷慕沙》,《國際漢學(xué)》2015年第2期。
[6]Stanislas Julien (trad.),Histoire de la vie de Hiouen-Thsang et de ses voyages dans l’Inde,Paris,Imprimerie impériale,1853,pp.IV-IX.
[7]高田時雄:《法國漢學(xué)與漢僧西域行記》,《澎湃上海書評》2018年8月21日。
[8]Paul Pelliot,“Edouard Chavannes”,Salle Edouard Chavannes.Bulletin archéologique du musée Guimet,Paris/Bruxelles,G.Van Oest,1921,p.12.
[9]Sylvain Lévi et Edouard Chavannes (trad.et annot.),“Voyage des Pèlerins bouddhistes.L’itinéraire d’Ou-K’ong (751-790)”,“Note additionnelle-Le Kipin.Situation et historique”,Journal asiatique,sér.IX,t.VI,1895,pp.341-384.
[10]沙畹之前,德國漢學(xué)家諾依曼及英國漢學(xué)家畢爾分別于1833年及1869年部分翻譯了該游記,參見Karl Friedrich Neumann,‘Pilgerfahrten buddhistischer Priester von China nach Indien’,Illgen’s Zaitschr.F.history.Theologie.Bd.III,1833.及Samuel Beal,Travels of Fah-Hian and Sung Yun,Buddhist pilgrims:from China to India (400 A.D.and 518 A.D.),London,Trübner,1869。
[11]法文原文:Edouard Chavannes,“Les Voyageurs chinois”,Extrait des Guides Madrolle:Chine du Sud,Paris,Comité de l’Asie fran?aise,1904。中文翻譯參考[法]沙畹:《中國之旅行家》,馮承鈞譯,初版上海:商務(wù)印書館,1926年;再版上海古籍出版社,2014年,第6、35頁。
[12]Edouard Chavannes,Cinq cents contes et apologues,Paris,Ernest Leroux,1910,t.I,p.XVII.
[13]Edouard Chavannes,“communications:Contes d’origine hindoue contenus dans les traductions chinoises des avadanas”,Journal asiatique,Xe série,t.I,1903,p.152.
[14]Edouard Chavannes,“Fables et Contes de l’Inde extraits du Tripitaka chinois”,Actes du XIVeCongrès International des Orientalistes,Alger,1905,pp.84-145.
[15]1934年,《佛教五百故事集》第四卷由烈維撰寫前言并補(bǔ)充了佛教詞匯表后出版。
[16]Sylvain Lévi,“La part de l’indianisme dans l’?uvre de Chavannes”,Salle Edouard Chavannes,1921,pp.17,23.
[17]丁文:《“宋云行紀(jì)箋注”讀后》,《學(xué)術(shù)月刊》1957年第4期。
[18]沙畹于1889至1893年在中國工作期間已開展了一些實地調(diào)查,不過對佛教遺址的考察是在1907年進(jìn)行的。
[19]中譯本,沙畹:《龍門石窟考》,陸翔譯,《說文月刊》1940年第二卷第6、7期。
[20]Leprince-Ringuet,“Voyage dans les provinces du nord de la Chine”,Edouard Charton (dir.),Le tour du monde:nouveau journal des voyages,1902,le 5,12,19,26 juillet et le 2 ao?t.
[21]沙畹7月21日至22日考察鞏縣石窟寺,7月24日至8月4日考察龍門石窟,10月23日至27日考察云岡石窟。Jér?me Ghesquière (coord.),Missions archéologiques fran?aises en Chine:photographies et itinéraires 1907-1923,Paris,Les Indes savantes:Musée Guimet,2004,pp.181,186。
[22]Michèle Pirazzoli-T’Serstevens,Anne Kerlan-Stephens (éd.),Autour des collections d’art en Chine au XVIIIesiècle,Genève,Droz,2008,p.100.及Victor Segalen,Gilbert de Voisins,Jean Lartigue,Mission archéologique en Chine (1914).L’art funéraire à l’époque des Han,Paris,Paul Geuthner,1935,p.7.
[23][俄]阿列克謝耶夫:《1907年中國紀(jì)行》,閻國棟譯,云南人民出版社,2001年,第133、146頁。
[24]Edouard Chavannes,Mission archéologique dans la Chine septentrionale,4 tomes,Paris,Ernest Leroux,1909,1913,1915.
[25]例如,最新統(tǒng)計龍門石窟題記和碑銘共計3600多品。參見中共中央黨校理論研究室編《歷史的豐碑:中華人民共和國國史全鑒13文化卷》,2005年,第522頁。
[26]沙畹中國考察期間拍攝的原始照片及底片現(xiàn)保存于法國吉美博物館(musée Guimet),目前可在法國“國家博物館及大皇宮聯(lián)合攝像機(jī)構(gòu)”(L’Agence photo de la Réunion des Musées nationaux et du Grand Palais)官方網(wǎng)站上搜索并瀏覽圖片的電子版:https://www.photo.rmn.fr
[27]梁思成:《中國雕塑史》,百花文藝出版社,2006年,第1頁。
[28]沙畹在此次考察中獲得的所有拓片均收藏在法國亞洲學(xué)會圖書館。
[29]Samuel Beal,“Two Chinese-Buddhist Inscriptions found at Buddha-Gaya”,Journal of the Royal Asiatic Society,181,new series 13,1886,pp.552-572.
[30]Alexander Cunningham,Mahabodhi or the Great Buddhist Temple under the Bodhi Tree,London,1892,p.73.
[31]Gustave Schlegel,“Review of Die Alttürkischen Inschriften der Mongole?,by W.Radloff”,T’oung pao,1895,vol.VI,no.5,pp.516-525.
[32]Gustave Schlegel,“Les Inscriptions Chinoises de Bouddha-Gaya”,T’oung Pao,vol.7,no.5,1896,pp.562-580;vol.8,no.1,1897,pp.79-105;vol.8,no.2,1897,pp.181-218;vol.8,no.3,1897,pp.322-340.“La première:Inscription Chinoise de Bouddha-Gaya (Réplique à la réponse de M.E.Chavannes)”,vol.8 no.5,1897,pp.487-513.
[33]參見《金石萃編》卷一百二十五,《潭州鐵塔柱文》。Edouard Chavannes,“La première inscription chinoise de Bodh-Gaya (Réponse à M.Schlegel)”,Revue de l’histoire des religions,t.35,no.1,1897,pp.88-112。
[34]Sylvain Lévi,“La part de l’indianisme dans l’?uvre de Chavannes”,Salle Edouard Chavannes.1921,pp.18-19.Jean-Pierre Drège,“Edouard Chavannes et l’épigraphie chinoise en France”,Catalogue des estampages chinois de la Société Asiatique,Paris,Société Asiatique,2003,p.5-19.需要指出的是,沙畹的碑文釋讀中依然存在一些問題,詳見周達(dá)甫:《改正法國漢學(xué)家沙畹對印度出土漢文碑的誤釋》,《歷史研究》1957年第6期。不過周達(dá)甫指出的錯誤有些是由于碑文模糊不清導(dǎo)致的,有些則是在其反殖民主義情感影響下的非客觀評價。
[35]有關(guān)沙畹所受實證主義史學(xué)的訓(xùn)練,參見賀夢瑩:《巴黎高等師范學(xué)院對沙畹漢學(xué)研究的影響》,《國際漢學(xué)》2023年第4期。
[36]Edouard Chavannes,Mission archéologique dans la Chine septentrionale,1915,pp.538,541-546,550.
[37]Edouard Chavannes,“Le défilé de Long-Men dans la province de Ho-nan”,pp.133-159.
[38]Edouard Chavannes,Mission archéologique dans la Chine septentrionale,1913,Avant-propos.
[39]Edouard Chavannes,“Un faux archéologique chinois”,Journal asiatique,Xe Sér.,XI,1908,pp.501-510.被沙畹質(zhì)疑的碑銘為《劉根造像碑》,碑高39.5cm,寬144cm,厚16cm,實乃“三級磚浮圖”,即三層磚塔的塔銘,現(xiàn)存于河南博物館。參見宮萬琳:《北魏〈劉根造像碑〉的刊記與書藝》,《中國書法》2017年第8期。
[40]沙畹未給出這一原碑的名稱,但據(jù)筆者研究發(fā)現(xiàn),沙畹所指的原碑為龍門石窟蓮花洞南壁的《佚名孝武帝永熙二年(533)》一碑文,高53厘米,寬37厘米。錄文參見宮大中:《龍門石窟藝術(shù)》,人民美術(shù)出版社,2002年,第446-447頁。目前中國學(xué)界對沙畹的這一質(zhì)疑和推測還未有相關(guān)研究。
[41]Edouard Chavannes,Mission archéologique dans la Chine septentrionale,1915,pp.417-424.
[42]Osvald Sirén,Chinese Sculpture from the Fifth to the Fourteenth Century,London,Ernest Benn,Limited,4 volumes,1925.中文譯本參見[瑞典]喜龍仁:《5-14世紀(jì)中國雕塑》(上),欒曉敏、邱麗媛譯,廣東人民出版社,2019年,第82-83頁。
[43]Edouard Chavannes,“Le défilé de Long-Men dans la province de Ho-Nan”,p.159.
[44]Edouard Chavannes,“Note préliminaire sur les résultats archéologiques de la mission accomplie en 1907 dans la Chine du Nord”,Comptes rendus de l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres,no.3,1908,pp.199-200.Edouard Chavannes,Mission archéologique dans la Chine septentrionale,1915,pp.322,540-541.
[45]Edouard Chavannes,Mission archéologique dans la Chine septentrionale,1915,pp.301-302.
[46]Edouard Chavannes,Mission archéologique dans la Chine septentrionale,1915,p.309.
[47]Ibid.,pp.291-295.
[48]此處沙畹稱為天王的雕塑被后來學(xué)者認(rèn)為一個為天王、一個為力士。參見[瑞典]喜龍仁:《5-14世紀(jì)中國雕塑》(下),第577頁。
[49]Edouard Chavannes,“Note préliminaire sur les résultats archéologiques de la mission accomplie en 1907 dans la Chine du Nord”,pp.198-199.
[50]Edouard Chavannes,“Voyage archéologique dans la Mandchourie et la Chine septentrionale”,T’oung Pao,1908,p.517.
[51]Edouard Chavannes,Mission archéologique dans la Chine septentrionale,1915,pp.306-307,319.
[52]Edouard Chavannes,“Voyage archéologique dans la Mandchourie et la Chine septentrionale”,pp.517-522.
[53]沙畹致賴那克的信,1901年2月2日,法國普羅旺斯地區(qū)艾克斯市梅冉納圖書館藏(Bibliothèque Méjanes d’Aix-en-Provence),“賴那克通信(1858-1932)”,檔案盒33號。
[54]Henri Cordier,“La sculpture sur pierre en Chine”,Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres,58e année,no.7,1914,pp.670-682.
[55]Michèle Pirazzoli-t’Serstevens,“Du collectionnisme et de la science des antiquités à l’archéologie scientifique en chine”,Journal asiatique,2010,vol.298,no.1,p.129.
[56]He Mengying,“édouard Chavannes,Lu Xun et la Mission archéologique dans la Chine septentrionale”,Bulletin d’Ecole fran?aise d’Extrême-Orient,2017,pp.453-472.
[57]梁思成:《中國雕塑史》第2頁。
[58]有關(guān)沙畹中國佛教史的授課研究,參見賀夢瑩:《論法國漢學(xué)教育的現(xiàn)代化奠基者沙畹(Edouard Chavannes)之教學(xué)實踐》,《漢學(xué)研究通訊》2023年第1期。
[59]Henri Maspero,“Rapport sommaire sur une mission archéologique au Tch?-kiang”,Bulletin de l’Ecole fran?aise d’Extrême-Orient,1914,t.14,pp.1-117.
[60]Victor Segalen,Lettres de Chine,Odyssées,1993.中譯本:[法]謝閣蘭:《謝閣蘭中國書簡》,鄒琰譯,上海書店出版社,2006年。
[61]Michèle Pirazzoli-t’Serstevens,“Du collectionnisme et de la science des antiquités à l’archéologie scientifique en Chine”,Journal asiatique,2010,vol.298,no.1,p.129.
[62][法]羅克:《伯希和誕生一百周年》,耿昇譯,《中國史研究動態(tài)》1980年第8期。
[63][瑞典]喜龍仁:《5-14世紀(jì)中國雕塑》(上)第82-83頁。
[64]以下綜述內(nèi)容主要參考[法]郭麗英:《法國對漢傳佛教研究的歷史與現(xiàn)狀》,《世界漢學(xué)》1998年第1期。
[65]Henri Cordier,“La sculpture sur pierre en Chine”,Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres,no.7,1914,p.679.
[66]Edouard Chavannes,Six Monuments de la Sculpture chinoise,Paris-Bruxelles,Librairie d’art et d’histoire/G.Van Oest et Cie,1914.及Edouard Chavannes,“L’Exposition d’Art bouddhique au Musée Cernuschi”,T’oung Pao,vol.XIV,1913,pp.261-286.
[67][法]烈維、沙畹:《法住記及所記阿羅漢考》,馮承鈞譯,商務(wù)印書館,1930年,第2頁。
[68]Edouard Chavannes,Mission archéologique dans la Chine septentrionale,1913,p.2.
[69][法]馬伯樂:《沙畹與法國漢學(xué)研究的新時代》,載戴仁編《法國中國學(xué)的歷史與現(xiàn)狀》,耿昇譯,上海辭書出版社,2010年,第160頁。
[70]Sylvain Lévi,“La part de l’indianisme dans l’?uvre de Chavannes”,Salle Edouard Chavannes,1921,pp.17,23.
(來源:《世界宗教研究》2023年10期,該編輯部已授權(quán)轉(zhuǎn)載)
(編輯:許津然)
1.來源未注明"世界宗教研究所"的文章,均僅代表作者本人觀點(diǎn),不代表世界宗教研究所立場,其觀點(diǎn)供讀者參考。
2.文章來源注明"世界宗教研究所"的文章,為本站寫作整理的文章,其版權(quán)歸世界宗教研究所所有。未經(jīng)我站授權(quán),任何印刷性書籍刊物及營利性電子刊物不得轉(zhuǎn)載。歡迎非營利性電子刊物、網(wǎng)站轉(zhuǎn)載,但須清楚注明出處及鏈接(URL)
3.除本站寫作和整理的文章外,其他文章來自網(wǎng)上收集,均已注明來源,其版權(quán)歸作者本人所有,如果有任何侵犯您權(quán)益的地方,請聯(lián)系我們,我們將馬上進(jìn)行處理,謝謝。