

作者: (美) 洛佩茲 編
譯者: 周廣榮 / 常蕾 / 李建欣
出版社: 上海古籍出版社
裝幀: 平裝
出版年: 2010-01
《佛教解釋學(xué)》是一部關(guān)于佛教解釋學(xué)的論文集。它以1984年5月31日至6月3日在美國洛杉磯玄田學(xué)院召開的以佛教解釋學(xué)為主題的會(huì)議論文為基礎(chǔ),擇取了十篇經(jīng)過作者進(jìn)一步修改的論文,又將已故著名佛教研究者拉莫特(?tienne Lamotte)的《對(duì)佛教文本解釋的評(píng)價(jià)》置于首篇,由夏威夷大學(xué)出版社于1988年出版。
如編者所言,解釋學(xué)是一門兼具古典傳統(tǒng)與現(xiàn)代新知的學(xué)科。論傳統(tǒng),它與塔木德的拉比們和早期基督教會(huì)的教父?jìng)冄}相連,求新知,它又與施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)、海德格爾(Martin Heidegger)、伽德默爾(Hans-Georg Gadamer)和里科爾(Paul Ricoeur)等一批重量級(jí)的西方現(xiàn)代哲學(xué)家密不可分。在當(dāng)代西方的宗教研究、哲學(xué)研究和文化批評(píng)領(lǐng)域,解釋學(xué)已經(jīng)得到廣泛地應(yīng)用。不過,時(shí)至今日,對(duì)它的理解與具體運(yùn)用依然是千差萬別,人言言殊?;\統(tǒng)地講,它大致包含了對(duì)古代經(jīng)典的翻譯、注釋、解釋和理解等多個(gè)領(lǐng)域。因而,將這門學(xué)科應(yīng)用到具有悠久傳統(tǒng)、眾多部派與浩瀚經(jīng)典的佛教傳統(tǒng)中時(shí),可供探討的話題與具體方法必然是豐富多彩、頗具啟發(fā)性的。這一點(diǎn),從玄田研究院召開的這次以佛教解釋學(xué)為主題的會(huì)議即可見出。除了本書前的“序言”及“導(dǎo)論”外,我們還可以通過本書的編者羅佩茲發(fā)表于美國《東西方哲學(xué)》(Philosophy East & West,V. 37 No. 1,January 1987, pp. 71-83)雜志上的“佛教解釋學(xué)會(huì)議紀(jì)要”中,感受到會(huì)議討論的熱烈程度,以及會(huì)議論文內(nèi)容的豐富性。
本書收錄的十篇會(huì)議論文從一種寬泛意義上的解釋學(xué)框架內(nèi),對(duì)不同形態(tài)的佛教及其經(jīng)典的解釋傳統(tǒng)予以探討。從佛教自身的發(fā)展階段上來看,本書對(duì)原始佛教、部派佛教、大乘佛教及密乘佛教均有所涉及,且涵蓋了印度佛教、南傳上座部佛教、漢傳佛教及藏傳佛教等不同語系的佛教,包括印度、錫蘭、中國、日本、朝鮮等多個(gè)國家。各篇論文的撰寫者,大多在美國各大學(xué)取得博士學(xué)位,并在美國各大學(xué)任教,可以說,本書代表了當(dāng)代美國佛教解釋學(xué)研究的基本狀況。值得注意的是,編者把拉莫特發(fā)表于1949年的舊文置于篇首。拉莫特是歐洲現(xiàn)代佛學(xué)研究中法比學(xué)派(法國比利時(shí))的代表人物之一,承襲法比學(xué)派的傳統(tǒng),精通梵、巴、藏、漢等各種原典語言,注重原始文獻(xiàn)的搜集與整理,以重現(xiàn)佛教的本來面目。這種學(xué)術(shù)取向正與本書的編者將解釋學(xué)理解為復(fù)原經(jīng)典文本意義的主張相符,并能在本書的各篇文章都能很好地體現(xiàn)出來。
本書出版后頗受佛教研究學(xué)者的關(guān)注。格里菲斯(Paul J. Griffiths)曾在1990年的美國《東西方哲學(xué)》(Philosophy East & West,Vol.40 No.2,April 1990,Pp.258-262)雜志上發(fā)表書評(píng),對(duì)書中收錄的各篇文章予以評(píng)價(jià),并提出一些商榷意見。不少佛教研究者在闡發(fā)佛教解釋傳統(tǒng)、發(fā)掘佛教經(jīng)典的價(jià)值與意義時(shí),亦對(duì)本書提出的解釋學(xué)理念與方法多所引用或發(fā)揮。本書從出版到現(xiàn)在剛好二十年。二十年在歷史的長河中只不過一瞬間的功夫,但在學(xué)術(shù)更替日新月異的今天,能夠在二十年里得到持續(xù)地關(guān)注,并且依然在版,確實(shí)值得它的編選者及論文的撰寫者欣慰。
本書的翻譯工作由我們共同完成。李建欣負(fù)責(zé)翻譯前言、導(dǎo)論,以及正文的前三篇,即拉莫特《對(duì)佛教文本解釋的評(píng)價(jià)》、喬治·邦德《漸悟:領(lǐng)悟佛法的一條解釋學(xué)進(jìn)路》、唐納德·洛佩茲《對(duì)大乘經(jīng)的解釋》。常蕾負(fù)責(zé)翻譯麥圖·開普斯坦《密彭的解釋釋理論》、彼得·喬治《“圓教”到哪里去了——華嚴(yán)詮釋學(xué)的再審視》、小羅伯特巴士威爾《朝鮮視角下的禪宗詮釋學(xué)》,以及羅杰·考力斯《親鸞真宗的證據(jù)》。周廣榮負(fù)責(zé)翻譯其余四篇,即米歇爾M·布洛依德《殺戮、誑語、偷盜與淫亂:關(guān)于怛特羅解釋中的一個(gè)問題》、羅伯特 A. F. 瑟曼《金剛解釋學(xué)》、戴維·W. 柴貝爾《中國佛教的解釋階段》、湯姆斯 P ·卡蘇利思《真言:空海解釋學(xué)理論的基礎(chǔ)》,并負(fù)責(zé)最后的統(tǒng)稿與協(xié)調(diào)。因時(shí)間及學(xué)力所限,譯文中肯定存在不少不準(zhǔn)確或錯(cuò)誤之處。讀者倘能以此為進(jìn)階,借鑒書中使用的解釋學(xué)理念或方法,或由此對(duì)書中涉及的佛教思想傳統(tǒng)及佛教經(jīng)典的價(jià)值與意義產(chǎn)生新的認(rèn)識(shí),也就實(shí)現(xiàn)了我們“求新聲于異邦”的翻譯初衷了。
譯 者
2008年9月8日。
1.來源未注明"世界宗教研究所"的文章,均僅代表作者本人觀點(diǎn),不代表世界宗教研究所立場(chǎng),其觀點(diǎn)供讀者參考。
2.文章來源注明"世界宗教研究所"的文章,為本站寫作整理的文章,其版權(quán)歸世界宗教研究所所有。未經(jīng)我站授權(quán),任何印刷性書籍刊物及營利性電子刊物不得轉(zhuǎn)載。歡迎非營利性電子刊物、網(wǎng)站轉(zhuǎn)載,但須清楚注明出處及鏈接(URL)
3.除本站寫作和整理的文章外,其他文章來自網(wǎng)上收集,均已注明來源,其版權(quán)歸作者本人所有,如果有任何侵犯您權(quán)益的地方,請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將馬上進(jìn)行處理,謝謝。