
摘要:國內(nèi)學界對明清時期中國伊斯蘭漢文著譯(著作和譯作)的研究成績斐然,尤其在文本收集、代表人物的著作及思想研究等方面。關(guān)于明清時期伊斯蘭漢文著譯的思想來源,如哈乃斐教法學、艾什爾里和馬圖里迪教義學以及伊本·阿拉比、納薩菲、拉齊、賈米等蘇非學者的思想對明清伊斯蘭漢文著譯的影響,對于宋明理學特別是程朱、陸王之學的概念范疇在明清伊斯蘭漢文著譯中如何被使用,尚需進一步深入研究。明清伊斯蘭思想研究尤其是主題性和結(jié)構(gòu)性的研究相對薄弱,中國伊斯蘭哲學的存在論、宇宙論、人性論和功夫論亦需深入分析和準確概括。本文從波斯四書及其漢譯本分析中國穆斯林在翻譯外來伊斯蘭著作的基礎(chǔ)上,用漢語建構(gòu)了中國伊斯蘭思想體系,從思想層面促進了伊斯蘭哲學與中國哲學的融通。
關(guān)鍵詞:波斯四書;漢譯本;伊斯蘭哲學;中國伊斯蘭思想;融通
作者:楊桂萍,中央民族大學哲學與宗教學學院教授、博士生導師。
期刊:《世界宗教研究》2022年第8期
附件:從波斯四書及其漢譯本看伊斯蘭哲學與中國哲學的融通.pdf
(編輯:許津然)
1.來源未注明"世界宗教研究所"的文章,均僅代表作者本人觀點,不代表世界宗教研究所立場,其觀點供讀者參考。
2.文章來源注明"世界宗教研究所"的文章,為本站寫作整理的文章,其版權(quán)歸世界宗教研究所所有。未經(jīng)我站授權(quán),任何印刷性書籍刊物及營利性電子刊物不得轉(zhuǎn)載。歡迎非營利性電子刊物、網(wǎng)站轉(zhuǎn)載,但須清楚注明出處及鏈接(URL)
3.除本站寫作和整理的文章外,其他文章來自網(wǎng)上收集,均已注明來源,其版權(quán)歸作者本人所有,如果有任何侵犯您權(quán)益的地方,請聯(lián)系我們,我們將馬上進行處理,謝謝。